ПЕРЕВОДИМ СЛУЖЕБНЫЕ ЗНАКИУ каждого языка свои правила пунктуации: во что превращаются знаки при переводе с английского на русский.
К сожалению, многие технические переводчики именно так и делают – «оставляют служебные знаки как есть в тексте перевода». Причем делают это не только недавно переквалифицировавшиеся в переводчики инженеры и научные сотрудники, но и опытные специалисты с переводческим образованием. Приходится предположить, что переводу служебных знаков мало кого учили, во всяком случае, мало кого выучили. Ликвидации этого пробела и посвящена данная статья. Я буду говорить только о переводе с английского на русский, но, подозреваю, что многие рассмотренные здесь проблемы характерны и для перевода с других европейских языков. В ходе подготовки этого материала я получила много комментариев от коллег, предлагавших расширить тему публикации. (Видимо, пунктуационные ошибки не только для меня являются больным вопросом!) Однако нельзя объять необъятное, поэтому я не рассматриваю правила русской и, тем более, английской пунктуации в целом, а ограничиваюсь лишь типичными случаями, когда при переводе технических текстов с английского на русский служебные знаки надо расставить не так, как они стоят в оригинале. В частности, поскольку все английские примеры взяты мною из изданных в Англии и Америке книг, меня не интересует, правильно ли там расставлены знаки. Важно, что именно с такой расстановкой (пусть даже она трижды противоречит английским или американским правилам!) может столкнуться переводчик. Во всех изученных мною англоязычных справочниках английской пунктуации многократно повторяется, что в отношении правил постановки запятых, тире и прочего нет единства мнений. Например, по поводу употребления короткого тире (по-английски этот знак называется en dash, потому что его длина примерно равна ширине прописной буквы N, и противопоставляется em dash – длинному тире, равному ширине M) в одном из солидных американских словарей1 можно прочесть следующее: 15. Короткое тире встречается только в печатных изданиях. Оно короче
длинного тире, немного длиннее дефиса и в некоторых ситуациях используется
вместо последнего. Чаще всего короткое тире применяется взамен слов «от и до»
при указании числовых и иных диапазонов. 16. Разные издатели пользуются короткими тире по-разному, и ни один набор правил нельзя считать стандартным. Одним из типичных применений короткого тире является замена им дефиса после префикса, относящегося к двухсловному термину, замена слова «в», стоящего между двумя именами собственными, а также соединение с его помощью граничных пунктов, сторон договоров, противников и иных связанных (или противопоставленных) понятий. pre–Civil War architecture the New York–Connecticut area Chicago–Memphis train Washington–Moscow diplomacy the Dempsey–Tunney fight Подобные пояснения в отношении различных правил постоянно встречаются в справочниках по английской пунктуации, но подчеркну ещё раз, что для целей данной статьи правильность английского оригинала не имеет значения: меня интересует соблюдение правил расстановки знаков препинания в русском переводе. Хочу также извиниться за некоторую буквальность приводимых мною переводов: поскольку я хочу показать различия между английской и русской пунктуацией, приходится сохранять в переводе структуру оригинала, иначе трудно продемонстрировать изменения пунктуации. К сожалению, на практике многие переводчики именно подобные переводы и присылают в качестве образца своей деятельности. Лишние запятые Иностранные запятые чрезвычайно заразительны, поэтому в переводных текстах запятые встречаются в самых экзотических местах. Вот типичные примеры, когда в русском тексте запятая должна исчезнуть но, к сожалению, у многих переводчиков сохраняется: In 1919, his family left Russia and moved to France. Запятая, стоящая в последнем примере перед and, называется оксфордской и не является обязательной (при этом американцы ставят её чаще, чем англичане), но в русском переводе вторая запятая совершенно недопустима. По-английски в датах запятые могут расставляться по-разному. Например, в одном американском справочнике2 следующие два варианта приводятся, как равноправные: Washington was born in February, 1732, in Virginia. В русском переводе запятые вообще не нужны (зато стоит добавить полную или сокращенную форму слова год): Вашингтон родился в феврале 1732 г. в штате Виргиния. В английском языке пропуск повторяющихся слов обозначается запятой, в русском – тире. Например: Annie had dark hair; Sally, fair. Здесь точка с запятой «переводится» с помощью запятой, а запятая – с помощью тире. А вот яркий пример того, как вставка запятых резко меняет смысл английской фразы: Mr. Smith said Mr. Jones is a professional. Пропавшие запятые Определительные придаточные предложения, которые по-русски чаще всего выделяются запятыми, по-английски могут запятыми не выделяться. Например: The boy who has a limp was in an auto accident. С нашей точки зрения следующий пример ничем не отличается от предыдущего: Freddy, who has a limp, was in an auto accident. Однако с точки зрения английских правил важно то, что имя Фредди само по себе однозначно определяет героя сообщения, поэтому указание на хромоту является дополнительной информацией и должно выделяться запятыми. А в предыдущем случае хромота является определяющим признаком, поэтому в английской фразе запятые не нужны. Если составляющие сложносочиненного предложения достаточно просты, то в английском языке вполне можно обойтись одним соединительным союзом, без разделителя: I paint and he writes. И в сложноподчиненном английском предложении запятые не обязательны: Time flies when we are having fun and we are always having fun. Общее правило тривиально: в переводе надо расставлять запятые в соответствии с нормами русской пунктуации, невзирая на их отсутствие в английском тексте. Перечни Перечни (которые в переводной технической литературе часто называют списками) очень типичны для английских текстов. Их пунктуационное оформление весьма разнообразно, и хотя по-русски тоже возможны варианты3 , это оформление не всегда можно в точности копировать. Например, перевод следующей английской фразы: Remember to bring по-русски должен быть оформлен иначе: Не забудьте принести: спальные мешки, простыни и полотенца. Если же хочется сохранить построчное размещение элементов перечня, то стоит добавить перед каждым элементом какой-нибудь знак (букву или цифру со скобкой или тире). Например: Не забудьте принести: При переводе следующей фразы: He needed four things at the store: надо заменить точки скобками: В магазине ему нужно было купить четыре вещи: или начинать каждый элемент с прописной буквы: Список запланированных им покупок состоял из четырех пунктов: В английских перечнях перед последним пунктом часто ставят and или or. Например: If a waitress wants to make a good impression on her customers and boss, she
should В русском языке это не принято: Если официантка хочет произвести хорошее впечатление на клиентов и
начальство, то она должна: При таком перечислении подразумевается, что все пункты перечня соединены союзом «и». Иногда же по смыслу предложения надо выбрать только один из пунктов, как, например, в следующем случае: Lawful permanent residents must provide one of the following valid, В английской фразе на это прямо указывает союз or, однако по-русски следует обойтись без союза или за счет правильной формулировки вступительной фразы: Лицо, постоянно проживающее в стране на законных основаниях, должно предоставить действительный документ с неистекшим сроком годности одного из следующих видов: Знакомый американский редактор по поводу этого примера заметил, что и в английском тексте союз излишен, однако – снова напомню – над оригиналом переводчик не властен, в его силах лишь обеспечить правильность русского перевода. Дефис и тире Когда я в первый раз столкнулась с тем, что опытный переводчик употребляет дефис вместо тире, я удивилась. Потом удивляться перестала: слишком уж это типичное явление. И объяснение типичное: «на клавиатуре только один знак горизонтальной черты». Тем не менее в самом русском языке таких знаков два (если забыть о минусе): короткая горизонтальная черта (дефис) и длинная (тире), а в английском – даже три, потому что, как уже отмечалось выше, английское тире бывает двух видов: короткое (en dash) и длинное (em dash). В русском тексте тире обычно окружено пробелами (кроме того случая, когда оно обозначает числовой диапазон: 10–20). В английском тексте пробелов вокруг тире чаще всего нет. В английском языке употребление дефиса для образования составных слов не подчиняется строгим правилам и количество дефисов сокращается буквально на глазах4 . Однако – пока английский ещё сохраняет остатки своих дефисов – переводчик не должен терять бдительности, ведь при переводе на русский для дефиса имеются три возможности: он переходит в дефис или пробел либо исчезает совсем: ex-champion – экс-чемпион; twenty-one – двадцать один; anti-American – антиамериканский. Длинное тире в английском языке считается неформальным знаком. В официальных текстах им рекомендуется не злоупотреблять, зато в неформальных ситуациях им часто отмечают обрыв речи или резкую смену темы, заменяют запятую, точку с запятой, двоеточие или скобки. В соответствии с этим разнообразием функций в русском тексте на месте английского длинного тире может появиться: 1) запятая To some of you, my proposals may seem radical—even revolutionary. 2) многоточие I wish you would—oh, never mind. 3) тире (выделенное пробелами) The boys—Jim, John, and Jeff—left the party early. 4) двоеточие The summary is self-contained — an understanding of it is not dependent on a
reading of the full text. 5) пустота One thing only I know, and that is that I know nothing. Короткое тире, как уже отмечалось выше, чаще всего используется для обозначения диапазонов. Например: 35–40 years. В этом случае в русском тексте нет пробелов: 35–40 лет, и если в английском они стоят: the years 2001 – 2003, то при переводе их надо убрать: 2001–2003 годы. Кстати, в английском языке при обозначении диапазона иногда экономят цифры: pages 128–34. По-русски это не принято, мы скорее сократим слово: с. 128–134.
Английскому двоеточию по-русски может соответствовать не только двоеточие (что довольно типично), но и другие знаки. Запятая на месте двоеточия может появиться при переводе обращений (например, пометку на полях доклада Steve: Check these numbers следует перевести: Стив, проверь эти числа), а тире – при переводе сложносочиненных предложений типа: Man proposes: God disposes. Ещё одно типичное место исчезновения двоеточия при переводе – библиография. Например: Journal of Astronomy 15:261-327
Точка с запятой при переводе может остаться на месте, но может превратиться как в запятую: We had been taught Latin, French and German grammar; but English grammar was
something we felt we were expected to infer from our reading. так и в двоеточие: On the advice of his broker, after much deliberation, he choose to invest in
major industries; i.e., steel, automobiles, and oil.
В английском языке многоточие не всегда поглощает точку конца предложения, поэтому в конце фразы может оказаться не три, а целых четыре точки. He left his home . . . . Вообще создается впечатление, что в английском языке – в отличие от русского – нет специального типографического знака многоточия: его функции часто выполняют три-четыре точки, разделенные пробелами. Кроме того, английское многоточие часто отделяется от слов пробелами, а русское всегда располагается вплотную к предшествующему слову (или к последующему, если фраза начинается с многоточия). The book is lively . . . and well written.
Самое важное отличие – появление восклицательного знака в обращениях. Английское обращение может кончаться запятой или двоеточием, но в русском тексте обычно ставят восклицательный знак, если хотят разместить обращение в отдельной строке (и в этой строке оно должно располагаться посередине): Dear Jane, Мне кажется, что в русских текстах восклицательный знак вообще встречается чаще, чем в английских. Английские стилистические пособия рекомендуют его избегать: чувство, которое вы стремитесь передать с помощью той или иной фразы, должно быть видно из самого её содержания. Или еще короче: никогда не используйте восклицательные знаки5 . А там, где мы можем поставить три восклицательных знака, носители английского поставят не больше двух. При этом в английских справочниках неизменно указывается: использование двух восклицательных знаков – признак плохого стиля. Однако переводчик не выбирает авторов, поэтому каждому может попасться для перевода такой образчик плохого стиля – надо только не забывать, что в русском языке восклицательный знак не может быть удвоен: его можно только утроить.
В русских печатных текстах чаще всего используют типографские кавычки («ёлочки») или пары разноуровневых запятых (,,запятые”), в английских – такие кавычки не применяются; там принято ставить одинарные или двойные частично перевернутые запятые (“quotes” или ‘quotes’). Соответственно, по-разному оформляются вложенные кавычки: “When I say ‘immediately’, I mean some time before April,” said the spokesman. «Когда я говорю ,,немедленно”, я имею в виду ,,не позже апреля”», – пояснил оратор. И сочетание кавычек с другими знаками препинания оформляется по-разному. Здесь, правда, у англичан с американцами мнения расходятся, но, тем не менее, в английском языке сопутствующие точки и запятые зачастую попадают внутрь кавычек, в то время как в русском языке это недопустимо. “The use of commas cannot be learned by rule.” Американцы и англичане могут оформлять цитаты по-разному, но в русском тексте запятая (как и точка) из кавычек «выпадает», а форма кавычек преобразуется. Если высказывание состоит из нескольких абзацев, то по-русски нужна одна пара кавычек: открывающие кавычки в начале текста и закрывающие – в конце. По-английски же открывающие кавычки придется ставить в начале каждого абзаца и всем им будут соответствовать одни закрывающие кавычки в конце всего текста. Например: 'Maybe a man in a million could unite the Hallows, Harry. I was fit only to
possess the meanest of them, the least extraordinary. I was fit to own the
Elder Wand, and not to boast of it, and not to kill with it. I was permitted to
tame and to use it, because I took it, not for gain, but to save others from
it. Впрочем, по-английски при цитировании больших фрагментов часто вообще обходятся без кавычек, выделяя цитируемый текст с помощью увеличенного отступа или особого шрифта. Такое оформление цитаты можно сохранить и в русском переводе. Серьезную проблему для переводчика представляет типичное для английских текстов отсутствие кавычек вокруг названий организаций, званий и мероприятий. Если речь идет об известном объекте, то достаточно просто добавить эти кавычки при переводе, превратив Microsoft corporation в корпорацию «Майкрософт», а Oscar Award в премию «Оскар». Однако расшифровка конгломератов типа Computer Shopper Best Buy Award или Electronic Musician's Editor's Choice Award может потребовать специальных усилий. Заголовки Английские заголовки часто заканчиваются точками (особенно если состоят из нескольких предложений). Русские – никогда. В конце русского заголовка может стоять многоточие, а также вопросительный или восклицательный знак, но точка всегда опускается. Числа Числа в английском и русском языках оформляются по-разному. (Говорить прописные истины неловко, но слишком часто приходится исправлять многостраничные таблицы, чтобы я могла промолчать.) Итак: • дробная часть числа по-английски
отделяется от целой – точкой (1.5), а по-русски – запятой (1,5); Прямая речь И прямая речь в разных языках оформляется по-разному. Русским правилам всех нас учили в школе, однако стремление «оставлять служебные символы как есть в тексте перевода» часто заставляет переводчика забывать о них. Описания правил забывчивые могут посмотреть в справочнике по русскому языку, я же ограничусь просто типичными примерами. Mary said, “I am leaving”. Обратите внимание, что при оформлении прямой речи в английском языке экономят на тире, зато щедрее расходуют кавычки. И снова отмечаем, что в русском языке точка всегда ставится после кавычек. Сокращения В английском языке точек в сокращениях становится все меньше. И хотя точки после таких слов, как Mrs, Dr и PhD ставятся все реже, но наряду с USA может встретиться и U.S.A. В русском языке принято сокращать по-своему: США, г-жа, д-р, кфн и пр. Заглавные буквы В русских текстах заглавные буквы встречаются гораздо реже, чем в английских. Во-первых, в многословных названиях и заголовках мы обычно оставляем прописной только первую букву («Война и мир»), а в английских названиях с прописной буквы может начинаться почти каждое слово (War and Peace)6 . Кроме того, прописная буква часто пропадает при переводе конструкций с двоеточием: This I believe: All men are created equal and must enjoy equally the rights
that are inalienably theirs. Ещё один типичный случай исчезновения прописной буквы при переводе: See Figure 1 Косая черта Традиционно использование косой черты в русском языке ограничивалось обозначением знака деления (км/час) и некоторыми сокращениями (п/п). Однако обилие переводной документации привело к её более широкому распространению. И если ещё можно примириться с использованием косой черты в таблицах для экономии места (Объем производства, шт/л вместо Объем производства в штуках или литрах), то в обычном тексте вместо неё нужно использовать союз или или скобки: Place the paper/card in the tray
Курсив – одно из типичных средств выделения как в русском, так и в английском языке. Но и курсив не всегда сохраняется при переводе. Например, по-английски названия книг рекомендуется выделять курсивом (или подчеркивать), а названия рассказов, стихотворений или статей заключать в кавычки, по-русски же во всех этих случаях используются кавычки. Our anthology contains such widely assorted pieces as Bacon’s essay, “Of
Studies”, Poe’s “The Gold Bug”, Keats’s “Ode to a Nightingale,” and an article
of criticism from The Saturday Review. Обратите внимание, что при транскрипции иностранных названий заглавная буква обычно сохраняется только у первого слова. Этот пример также ещё раз иллюстрирует различия в совместном употреблении кавычек и запятых. ***
На самом деле, все вышеизложенное можно кратко просуммировать так: расставляйте знаки препинания в русском тексте в соответствии с правилами русской пунктуации, а не переносите механически в русский текст те знаки препинания, которые встретились в английском. Помните? что, неправильно – расставленные!! знаки: препинания “могут … полностью” (уничтожить ) смысл; любого текста,
1 Webster’s New Encyclopedic
Dictionary, Black Dog & Leventhal Publishers Inc., 1993 Мосты, № 4, 2007
|